Happy New Year - ABBA
( https://www.youtube.com/watch?v=3Uo0JAUWijM )
=========================================================================
Wednesday, December 31, 2014
1/ Giai thoại về khúc nhạc GiaoThừa
Chỉ còn ngày hôm nay,
chúng ta sẽ giã biệt năm 2014... Kính mời quý bà con bạn hữu nghe khúc nhạc
giao thừa AuldLang Syne/ Ce N'est qu'un Au-revoir, và xem lại tóm lược phim
Waterloo Bridge/La Valse Dans L'Ombre với bài hát Auld Lang
Syne làm nhạc nền cho toàn bộ cuốn phim.
Những tài liệu này
sưu tầm từ nhiều links các websites, xin chia sẻ, coi như lời giã biệt năm cũ
2014 để đón mừng năm mới 2015, với lời chúc mọi sự lành...
Ở Hoa Kỳ, dân
chúng vào nửa đêm giao thừa dương lịch thường thức khuya để xem TV Chương Trình
đón năm mới ở Quảng Trường Time Square ở New York, chủ đích là coi cảnh dân
chúng theo dõi quả cầu tụt xuống theo 12 tiếng chuông đồng hồ để rồi tưng bừng
hát mừng một năm mới bằng bài hát Auld Lang Syne.
Rất nhiều người Việt
Nam thắc mắc chung quanh bài hát này vì họ quen nghe điệu hát quen thuộc nầy
qua bài hát Tạm Biệt hay Ce n'est qu'un au-revoir! mỗi khi chia tay bãi trường
hay tan Lửa Trại Hướng Đạo. Điệu hát này con nít Việt Nam nhại ý đổi lời là: Ò
e, con ma đánh đu, Tạc zăng nhảy dù Zôrrô bắn súng ! chết cha con ma
nào đây, thằng Tây hết hồn, thằn lằn cụt đuôi".
Điều rất lạ thứ nhất
là, dù là thiên hạ không biết chút xíu gì về tiếng Tô Cách Lan, nhưng điệu nhạc của nó
bình dị quyến rũ thấm dễ dàng vào tâm trí khiến người ta nghe vài lần
là thuộc ngay, có thể nói hát mà không hiểu lời ca nhưng cảm thấy hay, điều này
thật lạ lẫm.
Kỳ thực, bài
này gốc gác từ xứ Tô Cách Lan nhưng lại mang rất nhiều cái lạ. Chữ Auld Lang
Syne nếu dịch ra tiếng Anh là Times Gone by nghĩa là nói theo tiếng Việt là Cái
thủa năm xửa năm xưa, mà nói theo giọng Nam kỳ xứ Việt là Hồi Nẵm.
Cái lạ lớn thứ hai là
bài hát này được phổ biến hầu như khắp hoàn cầu nhưng lại được hát vào những dịp
khác nhau.
Và cái lạ thứ ba là
nguyên thủy của bài hát là dùng để ''mừng đón'' một điều vui mới đến,
nhưng về sau nó lại được sử dụng để ngậm ngùi ''tiễn đưa'' một điều luyến tiếc.
Bài Auld Lang Syne
ban đầu là do Thi Sĩ trứ danh của xứ Tô Cách Lan tên là Robert
Burns chuyển ký và in ra dựa vào một bài du ca dân dãcủa xứ này.
Robert Burns đưa ra một bản chép của bài ca nguyên thủy đến Viện Bảo
Tàng Anh với câu ghi chú: "Bài hát sau đây, một bài hát rất cổ, cổ nhất
trong những bài xưa cổ và chưa bao giờ được in ra và ngay dù xuất hiện dưới dạng
bản thảo cho đến lúc tôi ghi ra từ tiếng hát một cụ già, điều này đã đủ
khiến cho người ta tin cậy".
Nhưng điệu ca mà ông Burns chuyển ký ra không phải là điệu hát ngày nay.
Auld Lang Syne dịch
theo từng chữ Tô Cách Lan ra Anh ngữ là Old Long Since, được Robert Burns dịch
là Times Gone By. Nói theo tiếng Việt, tôi nghĩ thích hợp hơn cả dịch là ''Năm
xưa, năm xửa, năm xưa''.
Đại ý của bài
Ca Dao Tô Cách Lan này là hai người bạn thân rất lâu không gặp nhau rồi
rủ nhau nhậu bia, nhậu rượu, nhưng với điều kiện tiền ai nấy trả. Hai ông cùng
lè nhè nhắc lại bao nhiêu chuyện cũ thuở năm xưa năm xửa như: Nào là cùng nhau
leo đồi, nào là cùng nhau lội suối...Cứ nhắc xong một kỷ niệm thì họ
lại cùng nâng ly nốc cạn. Uống cho đến say thì thôi.
Lời ca Việt tếu Ò
e con ma đánh đu đúng âm điệu nguyên thủy vì người Tô Cách Lan đã dùng
cây kèn bagpipe để thổi.
Theo phong tục cổ
truyền của xứ Tô Cách Lan, người dân đã hát bài này vào dịp
Giao Thừa Năm Mới hay Hogmanay.
Người phổ biến
bài này bằng cách chơi nó vào dịp Giao Thừa Tết Dương Lịch trong những buổi
phát thanh thường niên kể từ năm 1929 là Nhạc Trưởng Guy Lombardo.
Bài Auld Lang Syne
rõ ràng tỏ sự vui mừng gặp lại nhau sau bao nhiêu năm xa cách, nâng ly nhắc lại
chuyện xưa. Áp dụng vào tiệc rượu Tất Niên Giao Thừa thì rất đúng, vì đây là dịp
sum họp bè bạn. Nhưng khi nó lan truyền ra các xứ khác, thì nó được hát với
cách áp dụng rất khác nhau.
* Ở Đài Loan, bài
này hát vào dịp sinh viên tốt nghiệp và đám tang, tượng trưng cho sự chấm dứt
hay vĩnh biệt.
*Ở Nhật, vài tiệm
siêu thị chơi bản này để nhắc nhở khách hàng giờ đóng cửa.
*Ở Anh Quốc, bài
này cử vào lúc bế mạc của Đại Hội thường niên về Mậu Dịch.
* Ở Hàn Quốc, trước
khi có bài Quốc Thiều Aegukga (Ái Quốc Ca) hiện nay, thì họ dùng điệu này làm
Quốc Thiều với lời tiếng Hàn.
*Trường hợp xứ
Maldives cũng giống vậy: Đó là bản Gaumii Salaam nhạc Auld Lang Syne với lời đặt
theo thổ ngữ.
* Ở Ấn Độ, trong
Quân Lực xứ này, khi tiễn toán quân Tân Binh tuyển mộ diễn hành rời khán đài,
thì bài này cử lên và toán lính phải đi thật chậm.
* Dân Việt Nam
còn nhớ bài Auld Lang Syne cũng được vào phim ảnh như là nhạc chủ đề như cuốn
phim La Valse dans l'Ombre/Điệu Luân vũ trong Bóng mờ với
Robert Taylor và Vivien Leigh. Mời xem một đoạn trong phim:
Thanh Thanh - Santa Ana , CA
=============================================================
Thanks - danlambaovn.blogspot.com
2/ Bước vào năm 2015
Dân Làm Báo mến chúc các bạn đọc trong thôn một năm mới an lành và tràn đầy hy vọng !
Bước vào 2015, xin các bạn hãy cùng với Dân Làm Báo nối bước những
blogger, những bạn bè đã đánh mất tự do của cá nhân họ cho khát vọng tự
do và dân chủ của dân tộc. Xin hãy cùng nhau biến những lời khen tặng,
ngưỡng mộ dành cho họ thành bước đi của chính đôi chân mỗi người chúng
ta - tiếp nối cho đôi chân của Nguyễn Ngọc Già, Nguyễn Quang Lập, Bùi
Hằng... đang bị gông cùm.
Bước vào 2015, chúng ta hãy cùng nhau biến phẫn nộ, khát khao thành hành
động cụ thể. Mỗi người chúng ta hãy thôi làm khán giả, những nhà phê
bình cho cuốn phim Việt Nam bi thảm đang được thực hiện bởi những tên
đạo diễn Bắc Kinh và tài tử Ba Đình. Xin hãy cùng nhau chấm dứt tình
trạng cả nước chỉ có vài trăm người đương đầu với những bố ráp, canh giữ
ngày đêm trước cửa nhà họ và chúng ta chỉ ngồi xem những công dân yêu
nước này sẽ làm được gì. Mọi vòng vây bao tủa của guồng máy công an sẽ
vô hiệu nếu mỗi-và-tất-cả chúng ta đứng dậy và "làm người như họ".
Bước vào 2015, xin mỗi người đừng trông chờ vào ai, đừng đợi ai thay thế
mình để thực hiện những mong ước hay đề nghị của mình. Chính mỗi cá
nhân của chúng ta phải là nơi xuất phát, nơi biến những tâm tư, thao
thức của mình thành hành động. Xin đừng mong mỏi bạn ta thay đổi cách
làm của họ. Vì chính họ lại là những người tin tưởng vào phương thức của
họ hơn ai cả, tin tưởng đến mức họ chấp nhận mọi mất mát, đối diện tù
đày để biến niềm tin và phương thức của họ thành những hành động dấn
thân. Xin hãy thực hiện những gì mà chúng ta tin vào, thay vì mong chờ
hay chê bai, thậm chí lên án người khác không làm theo phương hướng,
cách thức của chúng ta.
Bước vào 2015, các thành viên Dân Làm Báo tiếp tục làm tròn lời hứa sẽ
cố gắng, sẽ nỗ lực hết sức mình 24/24, 7 ngày 1 tuần, 365 ngày một năm
không ngừng nghĩ và xem cuộc sống của mình đã gắn chặt với nhịp tim đập
thoi thóp của đất nước đang mong đợi được sớm hồi sinh bởi chính nỗ lực
và tình yêu thương quê hương của chúng ta.
Dân Làm Báo cũng nhìn lại 2014 để chân thành cám ơn các tác giả, còm sỉ
và cộng tác viên đã làm nên thôn Danlambao trong suốt hơn 4 năm qua.